Infojus Noticias

19 de Marzo 2016 - 15:12 hs
Ingresa al Archivo de Infojus Noticias
16-4-2015|11:40|AMIA Nacionales
El Gobierno ya aportó la información pedida

Casación ordenó traducir al castellano la versión en inglés del Memorándum

Antes de resolver sobre la constitucionalidad, la Cámara Federal de Casación ordenó que el texto sea traducido al castellano. El Memorándum fue redactado inicialmente en inglés, español y farsí, pero se dejó constancia de que, ante cualquier controversia, el texto valedero para zanjarla es el que está en inglés.

Por: Infojus Noticias

La Cámara Federal de Casación ordenó traducir al castellano el texto del Memorándum de Entendimiento entre Argentina e Irán por el atentado a la AMIA redactado en inglés. Se trata de una última medida, previa a resolver si lo declara o no constitucional. La decisión se tomó luego de que los integrantes de la Cámara recibieran la totalidad de la documentación pedida en la causa al Gobierno en la audiencia realizada el 31 de marzo último, informaron fuentes judiciales a la agencia Télam.

Los camaristas Ana María Figueroa y Luis Cabral dispusieron que una traductora oficial redacte en castellano la versión en inglés del Memorándum, a fin de corroborar que su contenido sea idéntico a la versión en español redactada al momento de la firma. La medida se tomó con la disidencia del camarista Juan Carlos Gemignani, quien después de leer los documentos del Gobierno, era partidario de poner fecha para dar el veredicto. El día que Geminiani asumió la presidencia de la Sala II de la Cámara de Casación –ante la licencia académica de cuatro meses que tomó la camarista Ángela Ledesma- fijó al mismo tiempo fecha para la audiencia de escucha de las partes -31 de marzo- y de definición del fondo del planteo –que iba a ser el 8 de abril-, algo inusual en casos como éste. 

El jueves pasado, la cancillería aportó cinco biblioratos con la información que habían pedido los camaristas. Se trata de documentación reservada sobre la negociación entre Irán y Argentina, previa a la firma del Memorándum.

El Memorándum fue redactado inicialmente en inglés, español y farsí, pero se dejó constancia de que, ante cualquier controversia, el texto valedero para zanjarla es el que está en inglés. Ayer fue designada una traductora pública inscripta en la Cámara Federal. Ahora las partes disponen de tres días hábiles para designar peritos de parte, y una vez pasado ese plazo, la traductora dispone de otros cinco días hábiles para hacer traducir los nueve artículos del Memorándum.

LB/MEL

Relacionadas